1 |
23:58:41 |
eng-rus |
int.rel. |
IRCICA |
научно-исследовательский центр истории, искусства и культуры ислама (Research Center for Islamic History, Art and Culture) |
Филимонов |
2 |
23:56:46 |
rus-fre |
inf. |
насмехаться |
s'asseoir dessus (Leur lettre de licenciement, je m'assois dessus!) |
Helene2008 |
3 |
23:53:22 |
eng-rus |
int.rel. |
SESRTCIC |
Центр по статистическим, экономическим и социальным исследованиям и образованию мусульманских стран (Statistical, Economic, Social Research and Training Center for Islamic Countries) |
Филимонов |
4 |
23:46:18 |
eng-rus |
arabic |
Al-Quds Al-Sharif |
Иерусалим (как столица независимого государства Палестина) |
Филимонов |
5 |
23:31:47 |
rus-ger |
tech. |
цепно-долбёжный станок |
Kettenstemmmaschine |
Schoepfung |
6 |
23:29:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
flight |
град (пуль, стрел) |
KeCH |
7 |
23:05:38 |
eng-rus |
gen. |
halfway around the world |
на другой стороне света |
ybelov |
8 |
23:01:57 |
eng-rus |
gen. |
North York |
Норт-Йорк (городской район Торонто) |
shadylady |
9 |
22:47:21 |
rus-dut |
abbr. |
до ... включительно tot en met |
t/m |
egor83 |
10 |
22:45:30 |
rus-dut |
abbr. |
пожалуйста alstublieft, тж. aub |
a.u.b. |
egor83 |
11 |
22:44:17 |
rus-dut |
abbr. |
пожалуйста alsjeblieft, тж. ajb |
a.j.b. |
egor83 |
12 |
22:44:11 |
eng-rus |
gen. |
be on hold |
быть временно приостановленным |
alia20 |
13 |
22:41:47 |
eng-rus |
med. |
pacing wire |
электрод кардиостимулятора |
alia20 |
14 |
22:28:54 |
eng-rus |
chem. |
National pharmacopeia |
ГФ (государственная фармакопея России) |
Мария100 |
15 |
22:11:41 |
rus-fre |
inf. |
приходится с этим смириться |
il faut faire avec |
Iricha |
16 |
21:57:42 |
rus-ita |
wood. |
цельная древесина |
massello |
SkorpiLenka |
17 |
21:51:52 |
rus-ita |
gen. |
притвор |
bordo battente battente della porta |
SkorpiLenka |
18 |
20:45:02 |
eng-rus |
manag. |
organization development |
организационное развитие (HR consulting; Organization development (OD) is a deliberately planned effort to increase an organization's relevance and viability. WAD) |
menhaden |
19 |
20:41:51 |
rus-lav |
gen. |
туземка |
iezemiete |
Anglophile |
20 |
20:33:47 |
eng-rus |
polym. |
cavitated film |
вспененная плёнка |
Alexander Oshis |
21 |
20:30:29 |
rus-lav |
gen. |
жадность фраера сгубила |
alkatība pazudina |
Anglophile |
22 |
20:25:28 |
eng-rus |
gen. |
for outstanding service |
за выдающиеся заслуги |
Anglophile |
23 |
20:23:17 |
eng-rus |
gen. |
spoil a film |
засветить плёнку (by inadvertent exposure) |
Anglophile |
24 |
20:20:46 |
eng-rus |
gen. |
crazy idea |
заскок |
Anglophile |
25 |
20:18:33 |
eng-rus |
gen. |
present one's respects |
засвидетельствовать почтение |
Anglophile |
26 |
20:16:51 |
eng-rus |
context. |
mark my words |
заруби это себе на носу |
Anglophile |
27 |
20:00:44 |
rus-ger |
gen. |
представительские издержки |
Repräsentationsspesen |
grigorov |
28 |
19:16:38 |
eng-rus |
sociol. |
gender equality |
равенство полов |
www.perevod.kursk.ru |
29 |
19:08:32 |
rus-fre |
med. |
противоболевое действие |
effet antidouleur |
Iricha |
30 |
19:05:47 |
rus-fre |
gen. |
внушать отвращение |
inspirer de la répulsion |
Iricha |
31 |
19:03:06 |
eng-rus |
gen. |
read avidly |
читать запоем |
Anglophile |
32 |
19:02:37 |
rus-fre |
inf. |
быть ленивым |
avoir la flemme |
Iricha |
33 |
19:00:36 |
eng-rus |
mil. |
reservist |
запасник |
Anglophile |
34 |
18:59:33 |
eng-rus |
gen. |
store-room |
запасник (in a museum) |
Anglophile |
35 |
18:58:27 |
rus-fre |
inf. |
его уволили |
il s'est fait virer |
Iricha |
36 |
18:57:39 |
eng-rus |
med. |
multiple-organ-failure syndrome |
синдром полиорганной недостаточности |
WiseSnake |
37 |
18:57:02 |
eng-rus |
gen. |
have patience |
запастись терпением |
Anglophile |
38 |
18:56:15 |
eng-rus |
gen. |
bundled software |
набор программ, продаваемых вместе с устройством |
Alexander Demidov |
39 |
18:56:04 |
rus-fre |
inf. |
безделье |
glande |
Iricha |
40 |
18:55:40 |
rus-fre |
inf. |
ничегонеделанье |
glande |
Iricha |
41 |
18:53:54 |
eng-rus |
gen. |
make familiar to |
доводить до сведения (кого-либо) |
Aiduza |
42 |
18:53:31 |
rus-fre |
gen. |
эта тема опять стала актуальной |
le thème a retrouvé de la vigueur |
Iricha |
43 |
18:52:22 |
eng-rus |
gen. |
aseptic regulations |
правила асептики |
Elmitera |
44 |
18:49:35 |
eng-rus |
obs. |
forget |
запамятовать |
Anglophile |
45 |
18:49:07 |
rus-fre |
med. |
прекращение приёма лекарственного препарата |
sevrage (после прохождения курса лечения) |
Iricha |
46 |
18:47:19 |
eng-rus |
gen. |
heatedly |
запальчиво |
Anglophile |
47 |
18:46:40 |
rus-ger |
gen. |
неваляшка |
Stehaufmännchen (приблизительное соответствие, falklehm.de, dwds.de) |
Abete |
48 |
18:44:35 |
rus-fre |
gen. |
отодвинуть на второй план |
mettre de côté |
Iricha |
49 |
18:44:15 |
eng-rus |
gen. |
take the edge off one's hunger |
заморить червячка |
Anglophile |
50 |
18:42:20 |
eng-rus |
polit. |
debating chamber |
сессионный зал (в парламенте и т.п. / in parliament , etc.) |
denghu |
51 |
18:41:41 |
eng-rus |
gen. |
in a dead faint |
замертво |
Anglophile |
52 |
18:39:52 |
rus-fre |
med. |
клинические испытания |
essais cliniques (лекарственного препарата) |
Iricha |
53 |
18:39:10 |
eng-rus |
gen. |
under seven seals |
за семью замками |
Anglophile |
54 |
18:34:44 |
eng-rus |
med. |
allow a/the patient to breathe independently |
перевести пациента на самостоятельное дыхание |
WiseSnake |
55 |
18:26:45 |
rus-fre |
gen. |
в полной безопасности |
en toute sécurité |
Iricha |
56 |
18:21:14 |
rus-fre |
gen. |
нога с протезом |
jambe appareillée |
Iricha |
57 |
18:16:50 |
rus-fre |
inf. |
предать забвению |
envoyer aux oubliettes |
Iricha |
58 |
18:15:40 |
rus-fre |
gen. |
гигантская волна |
scélérate (выше 20 м) |
Iricha |
59 |
18:15:13 |
rus-ger |
inf. |
ни фига себе! |
ich glaub, mein Schwein pfeift! |
Abete |
60 |
18:12:33 |
rus-fre |
gen. |
гигантская волна |
vague scélérate (выше 20 метров) |
Iricha |
61 |
18:11:37 |
rus-ger |
gen. |
все эти годы |
die ganzen Jahre |
Abete |
62 |
18:10:17 |
rus-fre |
gen. |
вне себя от гнева |
fou de rage |
Iricha |
63 |
18:10:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
bitumen sands |
битуминозные пески |
Briciola25 |
64 |
18:02:11 |
eng |
abbr. oil.proc. |
DHT |
distillate hydrotreater, distillate hydrotreating unit |
Briciola25 |
65 |
18:00:58 |
rus-dut |
polygr. |
каптал |
kapitaalband (х/б или шелковая тесьма с утолщенным краем. Наклеивается на концы корешка книжного блока для его укрепления) |
Сова |
66 |
17:47:09 |
eng-rus |
med. |
antimicrobial therapy |
антибактериальная терапия |
WiseSnake |
67 |
17:45:26 |
eng-rus |
med. |
washed erythrocytes |
отмытые эритроциты |
WiseSnake |
68 |
17:32:30 |
eng-rus |
fin. |
assimilation of capital investments |
освоение инвестиций |
kondorsky |
69 |
17:29:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
atmospheric distillation |
атмосферная перегонка |
Briciola25 |
70 |
17:02:42 |
eng-rus |
med. |
skeocytosis |
лейкоцитоз со сдвигом влево |
WiseSnake |
71 |
16:47:40 |
eng-rus |
gen. |
rock-a-bye |
баю-бай |
Юрий Гомон |
72 |
16:45:11 |
eng-rus |
gen. |
rockaby |
баю-бай |
Юрий Гомон |
73 |
16:44:44 |
rus-ger |
dermat. |
отшелушивать |
exfoliieren |
Оли Гогелиа |
74 |
16:17:50 |
eng-rus |
med. |
ARDS |
РДСВ (респираторный дистресс-синдром взрослых) |
WiseSnake |
75 |
16:00:43 |
eng-rus |
jewl. |
set a stone |
закрепить камень (в ювелирном изделии) |
maMasha |
76 |
15:59:31 |
eng-rus |
jewl. |
stone setting |
закрепка камня (в ювелирном изделии) |
maMasha |
77 |
15:55:48 |
eng-rus |
abbr. |
kNton-force |
кНтс |
Briciola25 |
78 |
15:49:56 |
rus-dut |
gen. |
толкать |
opstoten |
Сова |
79 |
15:45:12 |
rus-est |
gen. |
помимо |
lisaks |
furtiva |
80 |
15:28:53 |
eng-rus |
gen. |
The Honourable Minister of Finance |
Господин Министр Финансов |
rechnik |
81 |
15:24:39 |
rus-est |
gen. |
снегоступы |
räätsad |
furtiva |
82 |
15:10:35 |
eng-rus |
med. |
protamine sulfate test |
протаминсульфатный тест |
WiseSnake |
83 |
15:07:50 |
eng-rus |
med. |
leukocyte index of intoxication |
ЛИИ (лейкоцитарный индекс интоксикации) |
WiseSnake |
84 |
14:59:52 |
eng-rus |
med. |
blood clotting time |
ВСК (время свертывания крови) |
WiseSnake |
85 |
14:59:19 |
eng |
abbr. construct. |
International Building Code |
IBC |
Alexey Lebedev |
86 |
14:43:30 |
rus-fre |
gen. |
удостоверение личности |
CNI carte nationale d'identite |
ppc |
87 |
14:43:09 |
rus-lav |
gen. |
исходный |
izejas- |
Kapelnica |
88 |
14:41:48 |
rus-lav |
gen. |
загрязнение |
piesārņošana |
Kapelnica |
89 |
14:38:23 |
rus-lav |
gen. |
достопримечательность |
ievērojama vieta ievērības cienīga |
Kapelnica |
90 |
14:38:15 |
eng-rus |
med. |
intropic support |
интропная поддержка |
WiseSnake |
91 |
14:32:28 |
eng-rus |
med. |
fresh frozen plasma |
СЗП (свежезамороженная плазма) |
WiseSnake |
92 |
14:31:40 |
rus-lav |
gen. |
лучший |
labākais vislabākais |
Kapelnica |
93 |
14:29:27 |
eng-rus |
med. |
erythromass |
эритромасса |
WiseSnake |
94 |
14:26:32 |
eng-rus |
gen. |
mid-range segment |
средний ценовой сегмент |
Alexander Demidov |
95 |
14:21:16 |
eng-rus |
gen. |
thymus serpyllum |
тимьян ползучий |
Lesnykh |
96 |
14:14:38 |
eng-rus |
gen. |
piggyback effect |
эффект паровоза |
Alexander Demidov |
97 |
14:10:21 |
eng-rus |
gen. |
piggyback |
локомотив (videos that piggyback onto the success of proven TV programs) |
Alexander Demidov |
98 |
14:09:51 |
eng-rus |
gen. |
piggyback effect |
эффект локомотива (AD) |
Alexander Demidov |
99 |
14:07:19 |
eng-rus |
gen. |
keep harping on the same string |
заладить одно и то же |
Anglophile |
100 |
14:05:34 |
eng-rus |
med. |
Tracrium |
тракриум |
WiseSnake |
101 |
14:04:48 |
eng-rus |
gen. |
search in every nook and cranny |
обыскать все углы и закоулки |
Anglophile |
102 |
14:02:18 |
eng-rus |
gen. |
lawful matrimony |
законный брак |
Anglophile |
103 |
14:00:51 |
eng-rus |
gen. |
go like a lamb to the slaughter |
идти как агнец на заклание |
Anglophile |
104 |
13:59:22 |
eng-rus |
gen. |
put out a feeler |
закинуть удочку |
Anglophile |
105 |
13:58:03 |
eng-rus |
gen. |
man of the old school |
человек старого закала |
Anglophile |
106 |
13:57:30 |
eng-rus |
med. |
muscle relaxation |
миорелаксация |
WiseSnake |
107 |
13:52:02 |
eng-rus |
inf. |
sweetheart |
зазноба |
Anglophile |
108 |
13:46:44 |
eng-rus |
obs. |
wayside inn |
заезжий двор |
Anglophile |
109 |
13:45:36 |
eng-rus |
gen. |
give somebody a bunch of five |
съездить по физиономии |
Anglophile |
110 |
13:44:07 |
eng-rus |
gen. |
give somebody a bunch of five |
заехать по физиономии |
Anglophile |
111 |
13:43:12 |
eng-rus |
med. |
anaesthetic |
анестезиологический |
WiseSnake |
112 |
13:36:06 |
rus-ger |
gen. |
выпуклый анализ |
konvexe Analysis |
Oksana |
113 |
13:32:11 |
eng-rus |
gen. |
become stiff |
задеревенеть |
Anglophile |
114 |
13:31:32 |
eng-rus |
gen. |
stiff |
задеревенелый |
Anglophile |
115 |
13:29:58 |
eng-rus |
gen. |
TV stand |
тумба под телевизор |
Анастасия Сергиенко |
116 |
13:27:35 |
eng-rus |
med. |
consumption thrombocytopenia |
тромбоцитопения потребления |
WiseSnake |
117 |
13:27:17 |
rus-ita |
gen. |
острый |
speziato |
SkorpiLenka |
118 |
13:22:14 |
eng-rus |
gen. |
slow on the uptake |
задним умом крепок |
Anglophile |
119 |
13:20:38 |
eng-rus |
gen. |
drive crazy |
задурить голову |
Anglophile |
120 |
13:17:49 |
eng-rus |
gen. |
without a moment's hesitation |
не задумываясь |
Anglophile |
121 |
13:15:42 |
eng-rus |
commer. |
detail person |
продавец, первым устанавливающий контакт с клиентом |
Marina_Onishchenko |
122 |
13:12:59 |
eng-rus |
inf. |
bedraggled |
задрипанный |
Anglophile |
123 |
13:10:28 |
eng-rus |
gen. |
unrequited love |
неразделенная любовь |
Anna_EKB |
124 |
13:05:34 |
eng-rus |
med. |
persistent metrorrhagia |
упорная метроррагия |
WiseSnake |
125 |
13:04:20 |
eng-rus |
gen. |
mind what you say |
говори, да не заговаривайся |
Anglophile |
126 |
13:00:31 |
eng-rus |
gen. |
over-soul |
Верховная Душа (Paramatman в инд.философии) |
Violet |
127 |
12:57:51 |
eng-rus |
gen. |
solidary guarantee |
солидарная гарантия |
rechnik |
128 |
12:57:29 |
eng-rus |
gen. |
mound of earth |
завалинка (along the outer walls of a peasant's house) |
Anglophile |
129 |
12:53:44 |
eng-rus |
gen. |
rockabye |
баю-бай |
Юрий Гомон |
130 |
12:53:32 |
eng-rus |
gen. |
solidary guarantor |
солидарный поручитель |
rechnik |
131 |
12:48:22 |
eng-rus |
med. |
toxic syndrome |
интоксикационный синдром |
WiseSnake |
132 |
12:42:19 |
eng-rus |
gen. |
carbon credits |
квоты на выброс углерода |
Igor Kondrashkin |
133 |
12:41:44 |
eng-rus |
gen. |
carbon credit |
квота на выброс углерода |
Igor Kondrashkin |
134 |
11:51:06 |
eng-rus |
chem. |
pinguinain |
пингвинаин |
Totoshka |
135 |
11:40:59 |
rus-fre |
gen. |
эта книга читается без труда |
ce livre se lit sans se forcer |
Iricha |
136 |
11:38:39 |
rus-fre |
gen. |
безжалостный мир |
un monde sans pitié |
Iricha |
137 |
11:37:50 |
rus-fre |
gen. |
безжалостный |
sans pitié |
Iricha |
138 |
11:26:46 |
eng-rus |
refrig. |
chiller |
чиллер (водоохладители, воздухоохладители используемые в пр-ве изделий из пластиков) |
shaibochka |
139 |
11:26:44 |
rus-ger |
telecom. |
проводная сеть кабельного телевидения |
BK-Netz Breitband-Kommunikationsnetz |
Sayonar |
140 |
11:20:00 |
rus-fre |
fig. |
бить тревогу |
tirer la sonnette d'alarme |
Iricha |
141 |
11:16:58 |
eng-rus |
gen. |
swear allegiance |
присягать (кому-либо/чему-либо; to; напр., флагу) |
denghu |
142 |
11:08:14 |
eng-rus |
mech. |
aerofluid dynamics |
аэрогидрогазодинамика |
flower250983 |
143 |
10:15:50 |
eng-rus |
dril. |
lifting eye |
подвесная серьга (Термин NOV) |
Pathfinder |
144 |
10:15:02 |
eng-rus |
dril. |
master bushing |
главный вкладыш (Термин NOV) |
Pathfinder |
145 |
10:06:28 |
eng |
mil. |
acous |
acoustics, acoustic (сокр.; акустика; акустический) |
Углов |
146 |
10:05:53 |
eng-rus |
med. |
thrombopoietin receptor |
рецептор тромбопоэтина |
vivresavie |
147 |
10:04:20 |
eng-rus |
med. |
thrombopoietin |
тромбопоэтин |
vivresavie |
148 |
10:02:50 |
eng-rus |
mil. |
Acoubuoy |
акустический датчик, сбрасываемый на парашюте на сухопутную территорию противника |
Углов |
149 |
10:02:43 |
eng-rus |
dril. |
rotary table diameter |
проходное отверстие ротора (Термин NOV) |
Pathfinder |
150 |
10:00:06 |
eng-rus |
gen. |
worthless |
завалящий |
Anglophile |
151 |
9:58:18 |
eng |
abbr. |
American College of Osteopathic Surgeons |
ACOS (Американская остеопатическая корпорация хирургов) |
Углов |
152 |
9:57:29 |
eng-rus |
gen. |
frankly |
с открытым забралом |
Anglophile |
153 |
9:56:32 |
eng |
abbr. |
Association of Chief Officers of Police |
ACOP (Ассоциация начальников полиции (Англия и Уэльс)) |
Углов |
154 |
9:55:50 |
eng |
abbr. |
American College of Osteopathic Obstetricians and Gynecologists |
ACOOG (Американская остеопатическая корпорация акушёров и гинекологов) |
Углов |
155 |
9:55:01 |
eng-rus |
gen. |
when someone feels so disposed |
когда заблагорассудится |
Anglophile |
156 |
9:53:21 |
eng |
abbr. |
Associate in Commerce |
A Com (прослушавший двухлетний курс коммерческих наук (амер.)) |
Углов |
157 |
9:51:46 |
eng |
abbr. |
American College of Osteopathic Hospital Administrators |
ACOHA (Американская корпорация администраторов остеопатических больниц) |
Углов |
158 |
9:50:36 |
eng-rus |
gen. |
there is no peace |
нет житья |
Anglophile |
159 |
9:50:35 |
eng |
abbr. |
American College of Obstetricians and Gynecologists |
ACOG (Американская корпорация акушёров и гинекологов) |
Углов |
160 |
9:45:52 |
eng-rus |
gen. |
without rhyme or reason |
за здорово живёшь (без основания) |
Anglophile |
161 |
9:43:44 |
eng-rus |
gen. |
torment |
тянуть жилы |
Anglophile |
162 |
9:40:44 |
eng-rus |
gen. |
VE Value Engineering |
Оптимизация инженерно-технических решений (оптимизация стоимости) |
Limoncheg |
163 |
9:40:29 |
eng-rus |
gen. |
that would be too good |
а не слишком жирно будет |
Anglophile |
164 |
9:38:48 |
eng-rus |
construct. |
VM Value Management |
оценка эффективности |
Limoncheg |
165 |
9:35:42 |
eng |
abbr. |
American Council for Nationalities Service |
ACNS (Американский совет по вопросам информации и пропаганды среди иммигрантов различных национальностей) |
Углов |
166 |
9:31:32 |
eng |
mil. abbr. |
GENPLANPROG Assistant Chief of Naval Operations |
ACNO (General Planning and Programming;; помощник начальника морских операций по общему планированию и программированию) |
Углов |
167 |
9:28:06 |
eng |
abbr. |
Advisory Council on Naval Affairs |
ACNA (Консультативный совет по военно-морским делам (США)) |
Углов |
168 |
9:27:52 |
eng-rus |
gen. |
life is in full swing |
жизнь бьёт ключом |
Anglophile |
169 |
9:27:07 |
eng |
abbr. |
automatic celestial navigation |
acn (автоматическая астронавигация) |
Углов |
170 |
9:26:29 |
eng |
abbr. |
American Council on North Atlantic Treaty Organization |
ACN (Американский совет сторонников НАТО) |
Углов |
171 |
9:22:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
taser |
пистолет с парализующим электрошокером (вид полицейского вооружения) |
Голуб |
172 |
9:06:28 |
eng |
mil. |
acous |
acoustics, acoustic (акустика; акустический; сокр.) |
Углов |
173 |
9:01:29 |
eng |
abbr. nautic. |
ACOTP |
assistant captain of the port (помощник начальника [капитана] порта) |
Углов |
174 |
8:59:15 |
eng |
abbr. |
ACOSS |
active control of space structures (активное управление космическими конструкциями) |
Углов |
175 |
8:58:18 |
eng |
abbr. |
ACOS |
American College of Osteopathic Surgeons (Американская остеопатическая корпорация хирургов) |
Углов |
176 |
8:56:32 |
eng |
abbr. |
ACOP |
Association of Chief Officers of Police (Ассоциация начальников полиции (Англия и Уэльс)) |
Углов |
177 |
8:55:50 |
eng |
abbr. |
ACOOG |
American College of Osteopathic Obstetricians and Gynecologists (Американская остеопатическая корпорация акушёров и гинекологов) |
Углов |
178 |
8:54:36 |
eng |
abbr. |
ACOMPLIS |
A Computerised London Information System (Автоматизированная информационная система по Лондону (Великобритания)) |
Углов |
179 |
8:53:21 |
eng |
abbr. |
A Com |
Associate in Commerce (прослушавший двухлетний курс коммерческих наук (амер.)) |
Углов |
180 |
8:53:01 |
rus-ger |
gen. |
изобретательность |
Einfallsreichtum |
Оли Гогелиа |
181 |
8:51:46 |
eng |
abbr. |
ACOHA |
American College of Osteopathic Hospital Administrators (Американская корпорация администраторов остеопатических больниц) |
Углов |
182 |
8:50:35 |
eng |
abbr. |
ACOG |
American College of Obstetricians and Gynecologists (Американская корпорация акушёров и гинекологов) |
Углов |
183 |
8:49:36 |
eng |
mil., navy |
AC of N |
Assistant Controller of the Navy (помощник начальника кораблестроения и вооружения ВМС (Великобритания); сокр.) |
Углов |
184 |
8:48:15 |
eng |
abbr. mil., navy |
ACOCC |
Atlantic Fleet Commander Operational Control Center (центр оперативного управления командующего Атлантическим флотом; сокр.) |
Углов |
185 |
8:47:18 |
eng |
abbr. mil. |
ACOCC |
air combat operations control center (центр управления боевыми действиями авиации; сокр.) |
Углов |
186 |
8:45:25 |
eng |
abbr. |
ACOA |
American Committee on Africa (Американский комитет содействия развитию американо-африканских отношений) |
Углов |
187 |
8:43:44 |
eng |
abbr. med. |
A.C.O. |
anodal closing odour (запах при анодном замыкании; сокр.) |
Углов |
188 |
8:42:20 |
eng |
abbr. mil. |
ACO |
Aerosat Co-ordination Office (служба авиационно-спутникового взаимодействия; сокр.) |
Углов |
189 |
8:39:16 |
eng |
abbr. mil. |
ACO |
Advance Contracting Officer (офицер по предварительным переговорам по контрактам; сокр.) |
Углов |
190 |
8:37:32 |
eng |
abbr. mil., navy |
A.C.O. |
Admiralty Compass Observatory (Компасная обсерватория Адмиралтейства (Великобритания); сокр.) |
Углов |
191 |
8:35:42 |
eng |
abbr. |
ACNS |
American Council for Nationalities Service (Американский совет по вопросам информации и пропаганды среди иммигрантов различных национальностей) |
Углов |
192 |
8:31:32 |
eng |
abbr. |
ACNO GENPLANPROG |
Assistant Chief of Naval Operations (помощник начальника морских операций по общему планированию и программированию; сокр.; General Planning and Programming) |
Углов |
193 |
8:30:20 |
eng |
abbr. mil. |
ACNOCOMM/DNC |
Assistant Chief of Naval Operations Communications/Director, Naval Communications (помощник начальника морских операций по связи/начальник управления связи ВМС; сокр.) |
Углов |
194 |
8:28:06 |
eng |
abbr. |
ACNA |
Advisory Council on Naval Affairs (Консультативный совет по военно-морским делам (США)) |
Углов |
195 |
8:27:07 |
eng |
abbr. |
acn |
automatic celestial navigation (автоматическая астронавигация) |
Углов |
196 |
8:26:29 |
eng |
abbr. |
ACN |
American Council on North Atlantic Treaty Organization (Американский совет сторонников НАТО) |
Углов |
197 |
8:25:50 |
eng |
abbr. avia. |
ACN |
aircraft classification number (классификационный номер летательного аппарата {ИКАО}; сокр.) |
Углов |
198 |
7:58:05 |
eng-rus |
traf. amer. |
silent cop |
лежачий полицейский |
Голуб |
199 |
6:53:19 |
rus-ger |
dermat. |
баланс влажности кожи |
Feuchtigkeitshaushalt |
Оли Гогелиа |
200 |
6:49:46 |
eng-rus |
O&G. tech. |
nubbin |
фланец (соединение со стояком на гидравлической части насоса для ГРП) |
oshkindt |
201 |
5:32:31 |
ger |
econ. |
DB |
Deckungsbeitrag |
Оли Гогелиа |
202 |
2:42:20 |
eng-rus |
gen. |
code clerk |
референтурщик |
Maggie |
203 |
2:31:56 |
eng-rus |
met. |
stress relief annealed |
подвергнутый отжигу для снятия внутренних напряжений |
Angora |
204 |
1:59:21 |
eng-rus |
abbr. |
eod |
до конца дня (end of day) |
GRIffit |
205 |
1:30:15 |
eng-rus |
gen. |
East Germany |
ГДР |
Daria Ru |
206 |
1:18:24 |
eng-rus |
med. |
paraneopolastic |
паранеополастический |
WiseSnake |
207 |
1:13:50 |
eng-rus |
med. |
hemostasiological |
гемостазиологический |
WiseSnake |
208 |
0:40:04 |
eng |
abbr. |
Complementary and Alternative Medicine |
CAM |
Juffin |
209 |
0:39:08 |
eng-rus |
med. |
Complementary and Alternative Medicine |
дополнительная и альтернативная медицина |
Juffin |
210 |
0:37:52 |
eng-rus |
med. |
National Center for Complementary and Alternative Medicine |
Национальный центр дополнительной и альтернативной медицины (в США) |
Juffin |
211 |
0:36:01 |
eng |
abbr. |
National Center for Complementary and Alternative Medicine |
NCCAM |
Juffin |
212 |
0:11:57 |
rus-ita |
gen. |
налёт |
velatura |
SkorpiLenka |